Верный расчёт - Страница 27


К оглавлению

27

— Ты все еще хочешь вернуться в Оберхоф? — хрипловато спросил он.

— Да. — Произнести это слово было нелегко, но то, что она все же сумела сделать это, наполнило Ингрид невероятной гордостью. Нет, она не полностью подпала под его чары. Хотя была очень близка к этому.

— Но не сию минуту?

Зачем он мучает ее? Если бы Ральф молча сел в вертолет и доставил ее в замок, Ингрид смогла бы справиться с охватившим ее желанием. Ей нужно было настоять на своем, забраться в машину с ним или без него и сидеть внутри, пока Ральф не поймет, что она не про его честь.

Так чего же она ждет?

— Мы вернемся, когда я покажу тебе свой остров, — сказал он, видя, что она продолжает молчать.

Что ж, в маленькой экскурсии нет ничего страшного. Ингрид, тело которой дрожало от подавленного желания, покорно кивнула. Может быть, прогулка поможет ей обрести контроль над своим телом. Бог свидетель, пока что у нее просто нет на это сил. Стоит Ральфу уложить ее на девственно-чистый песок, и она отдастся ему.

В последний раз виновато посмотрев на вертолет, она пошла по тропинке, усыпанной роскошными кораллами.

С высоты птичьего полета остров казался необитаемым. Однако в лесу скрывалась избушка, точнее хижина. Крыша была камышовой, а плетеные стены не достигали земли. Пол был черепичным, а мебель — бамбуковой.

Она отвела глаза от широкой кровати, занимавшей чуть ли не половину комнаты, и увидела удобные кресла и шкаф с книгами, на котором стояло несколько подсвечников.

Современная кухня была отделена от жилого помещения бамбуковой барной стойкой. Когда Ральф щелкнул выключателем, Ингрид вздрогнула; она ждала, что он зажжет свечи. При свечах ей было бы легче скрыть свое возбуждение.

— Я не Робинзон Крузо, — сказал он, увидев ее реакцию. — На другой стороне острова у меня есть плантация тропических фруктовых деревьев, за которой присматривает супружеская пара. А эта хижина построена специально для меня.

Кожа стала такой чувствительной, что прикосновение Ральфа заставило бы Ингрид подпрыгнуть. Во рту пересохло. Скажи что-нибудь. Что угодно! — приказала она себе.

— Вы проводите здесь много времени?

Он прошел на кухню, взял стаканы и наполнил их светло-янтарной жидкостью, кувшин с которой достал из холодильника за стойкой.

— Это мое убежище. Я прилетаю сюда при первой возможности, но это бывает реже, чем мне хотелось бы.

И все же он привез меня сюда… Ингрид пила сок, наслаждаясь непривычным горьковатым вкусом.

— Что это?

— Гуава. Она растет у меня на плантации. Нравится?

— Очень необычно. Но вкусно.

— Не слышу уверенности.

Она и не уверена. Ни в чем. Злится на Ральфа за то, что он подчинил ее своей власти. Злится на себя за то, что ей не хватило сил настоять на немедленном возвращении в замок. Желает его так, как до сих пор не желала никого и ничего на свете. И ненавидит себя за это.

Впервые в жизни Ингрид начала понимать свою мать. Как же она должна была любить отца, чтобы раз за разом принимать его, не обращая внимания на многочисленные интрижки и прямые измены! До сих пор Ингрид казалось, что мать делала это только ради нее и Урсулы.

И только теперь ей пришло в голову, что дети были тут ни при чем.

Она не слышала приближения Ральфа, пока тот не забрал у нее стакан с недопитым соком. Их пальцы соприкоснулись, и Ингрид тут же ощутила сильный удар тока. Когда он раскрыл объятия, она шагнула к нему как загипнотизированная. Словно лемминг, которого манит море.

— Тебе хорошо здесь? — спросил он.

В хижине или в его объятиях? И тут и там она чувствовала себя куда лучше, чем следует.

— Здесь мало кто бывал, — ответил он на ее молчаливый вопрос. — Но ты здесь не чужая. Ты — часть меня. Почему это случилось так быстро?

Она прижалась лбом к его плечу.

— Не знаю.

Он бережно взял Ингрид за подбородок и заставил поднять голову.

— Ты ведь тоже чувствуешь это, правда?

Ее выдал предательский румянец, заливший щеки. Сколько бы Ингрид ни твердила себе, что это нехорошо, но стоило ей увидеть страстный взгляд Ральфа, как ее снова накрывала волна удушливого желания.

— Да.

9

— Тогда все правильно. Я сделаю так, что нам обоим будет хорошо. Доверься мне.

Два слова, невинных и в то же время чрезвычайно опасных. В какой-то степени она уже доверяет ему. Желание было столь сильным, что она стремится к нему, несмотря на страх. Он может делать с ней что угодно. Едва она увидела Ральфа, как слово «нет» бесследно исчезло из ее лексикона. И она сказала «да».

Но что же теперь будет? Похоже, скоро ей предстоит это узнать.

Сначала Ральф достал шампанское. Ингрид обратила внимание на знаменитую марку лучшего урожая. Он открыл бутылку так ловко, что хлопок пробки был едва слышен, и наполнил хрустальные бокалы золотистым нектаром.

Затем бокалы со звоном чокнулись.

— За этот необыкновенный вечер!

— За необыкновенный вечер! — повторила Ингрид и подумала, что вечер действительно необыкновенный.

Сегодня она не сестра Урсулы или мать Эрни, сегодня она женщина, которой предстоит узнать, что такое любовь. Ничего глупее нельзя придумать. Урсула часто дразнила ее и хвасталась, что Ральф не был ее первым и единственным любовником. Ингрид могла бы сомневаться, что Эрни сын Дикса, если бы не их поразительное сходство.

Ральф наклонился и нежно поцеловал ее. Его язык был горячим и влажным.

— У твоих губ вкус шампанского.

— У твоих тоже.

— Тебе нравится?

— Я еще никогда не пробовала шампанского, бывшего в употреблении.

27